BestBooks.RU - электронная библиотека |
Любовные романы и рассказы
Сделать стартовым | Добавить закладку |
В нашей онлайн библиотеке вы можете найти не только интересные рассказы, популярные книги и любовные романы, но и полезную и необходимую информацию из других областей культуры и искусства: 1 . Надеемся наши рекомендации были Вам полезны. Об отзывах пожалуйста пишите на нашем литературном форуме.
Сергей Лопатин |
Предварительный просмотр
Главная : Любовные романы и рассказы : Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Стр: 35
2. Опять же ссылка на “Лолиту” Набокова. В ней
упоминалось, что герой-драматург Клер Куильти
рекламировал сигареты “Дромадер”. Автором,
очевидно, для обострения намека был использован
и знаменитый набоковский прием – манипуляции со
словами.
Стр: 35
3. Холи-Харви Криппен (1861-1910) – американец,
убивший свою жену, актрису варьете Беллу Элмор.
Он сжег ее останки в погребе своего дома и
пытался бежать в США вместе со своей любовницей,
переодетой в одежду мальчика. Арестован на борту
судна благодаря посланному радиосообщению, и
стал первым преступником, пойманным с помощью
радио. Впоследствии был повешен. Понятен сарказм
автора – назвать радио именем человека,
повешенного с его помощью.
Стр: 35
4. Можно ошибиться, но, кажется, название
“Воспитатель манишек” параллезирует с романом
Джона Толкиена “Властелин колец”. К сожалению,
на что намекают другие названия, понять не
удается.
Стр: 35
5. Наверняка, пародия на “Страдания молодого
Вертера” Гете.
Стр: 35
6. Скорее всего, взято из рассказа Эдуарда
Лимонова, в котором он описывает, как во время его
пребывание в Югославии женщина привела к нему
как к почитаемому писателю с подобной просьбой
свою дочь.
Стр: 35
7. Вольная цитата из “Лолиты” Набокова. В
оригинале: “…Впадина моей ладони еще была полна
гладкого, как слоновая кость, ощущения вогнутой
по-детски спины Лолиты…”.
Стр: 35
8. Скрытая цитата из моего стихотворения
“Крики”.
Стр: 35
9. Это перефразированная аллюзия на “Лолиту”.
Там главный герой просит наборщика набрать имя
Лолита до конца страницы: “…Повторяй это имя,
наборщик, пока не кончится страница”.
Стр: 35
10. Здесь видится иронический перефраз названия
фильма Стенли Кубрика “Заводной апельсин”.
Стр: 35
11. И опять встречается вольная цитата все из
того же Набокова: “…Так пускай же она останется
гладкой тонкой Моникой - такой, какою она была в
родолжение тех двух-трех минут, когда
беспризорная нимфетка просвечивала сквозь
деловитую молодую проститутку”.
Стр: 35
12. Собранная в одну детали внешности разных
героев “Лолиты”. Две цитаты: “и я перешел на
изучение английской литературы, которым
пробавляется не один поэт-пустоцвет, превратясь
в профессора с трубочкой, в пиджаке из добротной
шерсти” и “сидевший напротив господин моих лет
в твидовом пиджаке (жанр гостиницы преобразился
за ночь в сомнительное подражание британскому
усадебному быту) глядел, не отрываясь, через
вчерашнюю газету и потухшую сигару на мою
девочку”.
Стр: 35
13. Аллюзия на “Лолиту”. У отца Гумберта была
гостиница “Миранда” в Швейцарии. Кроме того,
название этого закрытого клуба дается автором и
в другом качестве – с целью обозначить действия
героя – с итальянского “мирандола”
переводиться “глядя на неё”
Стр: 36
14. Довольно подозрительное слово. Насколько
удалось выяснить, такого слова нет ни в одном
широкораспространенном языке мира. Вполне
возможно, что это какой-то личный намек.
Стр: 36
15. Аннаграмма фамилии Лагерфельд. Лагерфельд
Карл (1938- ) – известный парижский кутюрье. Основой
его описания послужила легенда о том, как
Лагерфельд в возрасте десяти лет потребовал от
родителей запонки. Помимо фамилии, с прототипа
также списана и внешность, и ненависть к детям, и
разработка линии солнцезащитных очков марки
“Lagerfeld”.
Стр: 36
16. Понятно, что это сокращение от отчества
Романа Григорьевича Виктюка – известного
российского режиссера.
Стр: 36
17. Ирония над словами Виктюка в одном из
интервью: “Самодостаточность человека
позволяет ему посредством собственной руки и
фантазии перелетать страны, достигая в своих
смелых поисках высочайшего удовлетворения,
недоступного ему в реальности. Мастурбация дает
возможность единения с небом”.
Стр: 36
18. Также Виктюк в телевизионных интервью любит
показывать свое знание польского языка.
Стр: 36
19. Здесь передаются слова Виктюка о Гоголе,
который якобы не мог писать, не переодевшись в
женскую одежду. Из интервью Виктюка: “…Не говоря
уже о Гоголе, который не мог писать, не
переодевшись в женское платье. Это скрывается, об
этом нельзя говорить: "Как это?! Какой ужас!.."
Но великий русский писатель обожал эти
переодевания. И писал в женском платье, особенно
когда находился в Италии. Ему там, наверное, не
надо было закрываться, как он это вынужден был
делать в России. И с этого начинается его
"Женитьба". Во всяком случае, я так хотел бы
поставить эту пьесу. Когда стучат в дверь, а он в
женском платье - и не может его сбросить.
…У итальянского писателя Томмазо Ландольфи есть повесть "Жена Гоголя", где он уверяет, что у Гоголя была надувная кукла, и в зависимости от его настроения менялись возраст; физические данные и половые детали этой куклы”.
Стр: 36
20. Здесь более сложная для понимания
реминисценция. Амалия Энхард – американская
летчица. Мне удалось понять, что же означает
призыв ловить её коллег. У Цветаевой: “Выше! Выше!
Лови летчицу…”. Исходя из этого, автор передает
слова Виктюка об отношения Марины Цветаевой и её
сына: “Когда я ставил "Федру" на Таганке, то
не знал о том, что Цветаева жила с сыном. Самого
факта не знал. Но так выстраивался сам спектакль,
где была параллель с Мариной Цветаевой и ее
дневниками, которые у нас никогда не печатались.
Это возникло само собой, подспудно. Оказалось -
действительно так. Ко мне потом подошел
"цветаевед", друг семьи Цветаевых, который
знает все. Он был сражен тем, откуда я знаю то, что
очень тщательно скрывается”.
Стр: 36
21. Из интервью Виктюка: “…Если бы вы только
знали, как я ее (квартиру) получил! Об этом нужно
рассказывать сутки. В ней раньше жил Василий
Сталин. А потом - его дети. Вы себе это
представляете?! Я все думаю: вернусь как-нибудь, а
квартира опечатана. Ведь ее у меня могут
отобрать.
…Мне тут рассказали, что ордера воруют и переписывают. И вот я бросился искать свой ордер, а найти не могу. Фантазия моя разыгралась... К тому же нужно было куда-то уезжать, а ордера нет. Ну, думаю, вернусь, а квартира уже опечатана. Начали сниться кошмары. Мне теперь снятся два жутких сна. Раньше был один - это когда я опаздываю, и мне кричат: "Виктюк, на сцену!" А я всегда на сцене. Ну а теперь появился второй: это когда просят показать ордер. Ужас!.. Потом оказалось, что этот ордер долгое время провалялся в жэке, а затем, так как я за ним не приходил, его отправили в архив. Из архива же его забрать нельзя: оттуда, как с того света, ничто не возвращается. Но нашлась одна добрая женщина, сотрудница того архива и моя поклонница, которая мне этот ордер передала. Мы с ней тайно встречались, это целая драматургия. Но, несмотря на это, страшный сон, где меня выселяют, периодически мне является...”.
Стр: 36
22. Все тот же Виктюк. Эта фраза – сборная
конструкция, по словам автора, из двух
высказываний Виктюка в разных по времени
интервью.
Стр: 36
23. Здесь и далее даны подлинные названия
порнографических фильмов.
Стр: 36
24. С французского – ливень. Этот намек, к
сожалению, не понятен.
Стр: 36
25. И снова здесь говориться о Набокове.
“Шестидесятиклеточный беллетрист” – это
конечно он, принимая во внимание страстное
увлечение Набокова шахматами. Даже в гостинице в
Мотре, где он жил последние годы, он снимал номер
64. У Набокова эта фраза звучит так: “И
единственное, о чем жалею сегодня, это что я не
оставил молча у швейцара ключ 342-ой и не покинул в
ту же ночь город, страну, материк, полушарие и
весь земной шар”.
Стр: 36
26. Известная афера, к которой Мария-Антуаннета
не имела никакого отношения, но которая сильно
сказалась на её репутации во французском
обществе того времени.
Стр: 37
27. Очередная аллюзия на “Лолиту”. Там
говориться о Клере Куильти, как об авторе
“Странного гриба” в частности.
Стр: 37
28. Кунче Сейни – глава военной хунты,
свергнувшей в 1974 году президента Нигера Амани
Диори. Умер в 1987 году. Кунче Сейни – негр, и на
этом основана “неполиткорректная” шутка
автора, что портрет “всего лишь черное полотно”.
Стр: 37
29. Лаурано – имеется в виду архитектор Лучано
Лаурано. В тексте он представлен как автор
картины “Вид на герцогский дворец в Урбино”,
однако, это шутка. Лучано Лаурано перестраивал
дворец Федериго да Монтефельтро в Урбино и автор
говорит о его авторстве картины, а не самого
дворца, стремясь, таким образом пошутить над
недостаточно эрудированными читателями.
Стр: 37
30. Пьер Луйс (1870-1925) – французский поэт и
прозаик, автор литературной мистификации “Песни
Билитис” – сборника поэм в прозе, якобы
сочиненных древнегреческой поэтессой Билитис,
подругой Сапфо. В трех циклах “Песен” героиня
говорит о своей любви с девушкой Мнасидикой,
упоминаемой Сапфо, и с юношей Лукасом. Здесь,
прежде всего, знак лесбийских отношений Элпис и
будущей её близости с Жоржем. То, что “Песни
Билитис” - мистификация, говорит и о
мистификации Элпис как женщины.
Стр: 37
31. Здесь заметен анаграмический намек на уже
упомянутого Освальда Шпеглера. От его фамилии
автором оставлено только четыре последних буквы
и она превращена в имя, а имя – в фамилию. Кроме
того, персонаж представлен как автор
произведения “Восходы Азии” – явная зеркальная
аллюзия на работу Шпенглера “Закат Европы”.
Стр: 37
32. Ироническая отсылка на миф об Эоловых арфах,
которые тот же Набоков упоминает в начале
“Лолиты”. Цитата из “Лолиты”: “…в тридцать лет
он женился на англичанке, дочке альпиниста
Джерома Дунна, внучке двух Дорсетских пасторов,
экспертов по замысловатым предметам:
палеопедологии и Эоловым арфам (распределяйте
сами)…”.
Стр: 37
33. Восходит к набоковской фразе: “J'ai toujours admire
l'ceuvre ormonde du sublime Dublinois” – с французского – я
всегда восхищался ормондским шедевром великого
дублинца.
Стр: 37
34. Валери Соланас – лесбиянка и феминистка
радикальных взглядов, 5 июня 1967 года покушалась
на жизнь Энди Уорхола из-за его расхождений с её
взглядами. Её портрет, под которым сидит Элпис
ещё до героя говорит о лесбийских наклонностях,
прибавляя к этому тему феминизма, как
противостояния двух полов, возникающую
впоследствии. Имя Энди Уорхола в открытом тексте
также появляется не случайно. Это намек на финал,
который паррализирует с известной фотографией
“Фабрика Уорхола”, где изображены мужчина и
женщина, скинувшие одежды (одежда женщины –
черного цвета, как и у Элпис), причем и женщина
наделена мужскими половыми органами.
Стр: 37
35. Цитата из моего стихотворения “Хочешь,
дружок?”.
Стр: 37
36. Аллюзия на “Жюстину” маркиза де Сада,
причем словами Набокова: “Я сделал в частном
порядке фильмы из "Жюстины" Сада и других
эскапакостей восемнадцатого века”.
Стр: 37
37. Синее яблочко на стрелках, о которых говорит
автор, присуще часам Breguet – одним из самых лучших
часов в мире.
Стр: 37
38. Весьма удачная вольная цитата. Автор
называет Фрейда и его последователей венскими
аукционистами, несомненно, со слов Набокова: “…я
их нежно целовал братскими губами в сонном
беспорядке венской дребедени, продаваемой с
молотка, жалости, импотенции и коричневых
париков трагических старух, которых только что
отравили газом…”.
Стр: 37
39. Иронически говорится о метаромане Набокова,
который, как известно, во всех романах
использовал схожие мотивы и приемы, а также
завуалированных героев, например в романе
“Защита Лужина” эпизодически появляются
Машенька и её муж Алферов – герои первой
набоковской повести “Машенька”. А первым
упоминается Марсель Пруст, автор серии романов
под общей серией “В поисках утраченного
времени”, состоящей из семи книг, последняя из
которых сводила воедино сюжетные линие и героев
предыдущих. Кажется, автор здесь прибавляет и
косвенную отсылку к творчеству Эмиля Золя, а
именно к его серии романов о Руггон-Макарах из
двадцати томов.
Стр: 37
40. “Жюстина” – скандальное произведение
маркиза де Сада – один из самых
порногорафических романов мировой литературы,
полный описаний актов чудовищного насилия и
сексуальных извращений.
Стр: 37
41. Двойная аллюзия. Карл Проффер – автор книги
“Ключи к “Лолите”. По поводу этой фразы (у
Набокова: “этого “Эдгара” я подкинул из чистого
ухарства”), Проффер говорит, что “ухарство”
добавлено вовсе не случайно, а как намек на
Эдгара По, что и без комментария совершенно
очевидно. Автор этим смеется над Проффером, в
силу непонятных причин решившим объянить
читателям эту фразу.
Стр: 38
42. Настоящее имя Энди Уорхола, уже упоминаемого
ранее в случае с Валери Соланас. Как и с
радиостанцией, названной именем Холи-Харви
Криппена, автор иронично называет общество
феминисток именем Уорхола, напоминая о неприязни
его ультрафеминисткой Соланас.
Обсудить книгу на форуме
Главная :
Любовные романы и рассказы :
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Сергей Лопатин: mail@lopatin.org http://www.lopatin.org |
|
Как добавить книгу в библиотеку | 2000-2023 BestBooks.RU | Контакты |