" /> Новости литературы: April 2020 Archives

« February 2020 | Main | September 2020 »

April 26, 2020

Президент будет блокировать издание неугодной книги

Источник

Президент США Дональд Трамп принял непосредственное участие в рецензии Белого дома на будущую книгу своего бывшего советника по национальной безопасности Джона Болтона, сказав своим сотрудникам, что он рассматривает Болтона как "предателя". Об этом пишет издание The Washington Post со ссылкой на двух неназванных лиц, которые знакомы с ситуацией, передает УНН.

Трамп считает, что все, что он сказал бывшему помощнику по вопросам национальной безопасности, засекречено, и он будет стремиться заблокировать публикацию книги.

Издание отмечает, что личные мотивы Трампа “контрастируют с пошаговым процессом, используемым для засекречивания и защиты деликатных секретов, и, похоже, отличаются от публичной позиции Белого дома по отношению к столь ожидаемым мемуарам Болтона”.

“Мы попытаемся заблокировать издание книги”, — сказал Трамп. “После того, как я уйду с поста, он сможет это (опубликовать книгу) сделать”. Но не (пока я) в Белом доме“.

“Я даю парню передышку. Я даю ему работу. А потом он меня дурачит”, — добавил Трамп во время обеда в Западном крыле администрации. — “Он просто все выдумывает”.

“В прошлом месяце Совет национальной безопасности предупредил Болтона о том, что его проект “очевидно, содержит значительное количество секретной информации”, часть которой является совершенно секретной, но пообещал помочь ему пересмотреть рукопись и “двигаться вперед как можно быстрее”, — говорится в сообщении издания.

Как ранее сообщала газета The New York Times, бывший помощник президента США по национальной безопасности Джон Болтон готовит к печати книгу, в которой утверждает, что Трамп в августе прошлого года говорил ему, что хочет продолжать блокировать военную помощь Украине, пока Киев не начнет расследование в деле Байдена и его сына. В свою очередь, ранее, Трамп взорвался гневом в Twitter после подобных заявлений Болтона.

April 23, 2020

Писатель Антон Чехов - это всегда открытие для себя чего-то нового

Источник

Переводчица, эксперт по российскому театру и культуре, куратор театральных проектов в Польше и России рассказывает о восприятии Чехова в мире. На Чехова можно ходить много раз, постоянно открывая для себя что-то новое, говорит она и рассказывает о чеховском юморе, о современности языка его пьес, об искусстве паузы и о многом другом.

Интервью с Агнешкой Любомирой Пётровской (Agnieszka Lubomira Piotrowska) — переводчицей, экспертом по российскому театру и культуре, куратором театральных проектов в Польше и России.

Dwutygodnik: 29 января исполнилось 160 лет со дня рождения Антона Чехова. По этому случаю я спросил миллениалов, какой образ им представляется, когда они слышат его фамилию. Стоящий на сцене самовар, вокруг которого кружат марионетки, и больше ничего, ответили они. Как вам это нравится?

Агнешка Любомира Пётровска: Невозможно не знать одного их тех драматургов, пьесы которых чаще всего ставят на мировых театральных подмостках. Те преобразования, которые он произвел в способе сочинения для театра, мы видим до сих пор. В Польше его, однако, недостает. Я часто слышу, что его вещи часто ставят. Но где? А ведь это автор, на которого можно ходить много раз, постоянно открывая для себя что-то новое. Каждая постановка может оказаться уникальной, если режиссер выберет один из тысяч мотивов, на котором раньше никто не сосредотачивал внимание.

— Один молодой человек сказал мне, что Чехов напоминает ему о вас. Вы чувствуете себя польским «импресарио» Антона Павловича?

— Это очень мило. Я чувствую, что вот уже лет десять я живу с ним под одной крышей.

— Вы так долго работали над переводами его пьес?

— Когда в 2009 году я взялась за «Чайку», я не думала об антологии, но с появлением очередных переводов, она естественным образом сложилась.

— Ваш перевод использовала в Национальном театре Агнешка Глиньская (Agnieszka Glińska).

— Да. Раньше, когда та же самая Глиньская ставила в варшавском Современном театре «Платонова» («Пьеса без названия») с Борисом Шицем (Borys Szyc) в главной роли, меня попросили сделать перевод, потому что, как оказалось, старый у актеров не идет. К сожалению, времени оставалось мало, труппа уже давно начала репетиции, поэтому все ограничилось редактированием существующей версии, а я перевела те фрагменты, которые раньше не переводились, поскольку Чехов изъял их из окончательного варианта текста. Режиссеру понравилась появившаяся новая энергия, новый язык, поэтому она предложила мне сотрудничество в постановке «Чайки». Переводя очередные драмы, я получала сигналы от людей театра, что мне следует выпустить антологию, собрать все тексты под одной обложкой.

— Вы говорите, что в Польше Чехов отсутствует, но на родине его, пожалуй, чрезвычайно много. В московском Театре Вахтангова его пьесы не сходят с афиш в последние 94 года. «Дядю Ваню» с Сергеем Маковецким в роли Войницкого и Людмилой Максаковой в роли Марии я смотрел 10 лет назад, но постановка до сих пор собирает полный зал.

— В репертуаре каждого российского театра есть хотя бы одна чеховская пьеса. Я решила заново переводить Чехова, потому что для современного российского зрителя он звучит очень современно. Режиссеры переносят действие в любую эпоху, не обращаясь к помощи драматурга для адаптации текстов. В апреле 2011 года Юрий Бутусов поставил в Москве «Чайку» с рок-музыкой и современными костюмами. Сам режиссер в этой постановке иногда тоже появляется на сцене. Например, когда Треплев терпит неудачу со своей пьесой, одетый в джинсы и свитер Бутусов выходит и начинает крушить декорации к спектаклю своего героя. Это очень сильно.

— Напомню, что в «Чайке» мы видим противостояние молодого символиста Констинтина Треплева и опытного литератора Бориса Тригорина, который потакает мещанским вкусам. Разрушая декорации первого, Бутусов хотел еще сильнее унизить подающего надежды авангардиста?

— Он хотел разрушить его представление о театре, заставить искать нечто новое. Несколькими неделями позднее, в мае 2011 года, в Московском Художественном театре (его в 1898 году основал Станиславский, который впервые ставил чеховские пьесы) Константин Богомолов показал свою «Чайку». Он перенес действие во времена хрущевской оттепели. Обоим режиссерам не пришлось переиначивать текст, они только добавили собственное оформление. Два сезона назад молодой режиссер Тимофей Кулябин сделал в московском «Театре наций» постановку первой, комедийной версии «Иванова», перенеся действие в наше время и рассказывая о живущих в многоквартирном доме обедневших интеллигентах. Текст этому не сопротивляется.

— Англосаксонский театр тоже любит Чехова. В Америку знаменитый метод Станиславского привез Михаил Чехов, племянник писателя, благодаря чему появились Марлон Брандо и Мэрилин Монро. Потом все сошло на нет. К тому, что делают сейчас с российским классиком на Бродвее или в Вест-Энде, я отношусь скептически. Квинтэссенцией этого подхода может служить «Чайка», поставленная в 2011 году Майком Николсом (Mike Nichols) на летней сцене Общественного театра в нью-йоркском Центральном парке. Аркадину играла Мэрил Стрип, Тригорина — Кевин Клайн, Треплева — Филип Сеймур Хоффман. На задействованных в спектакле актеров приходилось десять «Оскаров», но получилась, скорее, аудиенция у королевы Мэрил. Самовар присутствовал.

— Я думаю, в театре есть место и для новых трактовок, и для классических. Не каждый зритель готов встретиться с новым экспериментальным прочтением Чехова, некоторым хочется перенестись в эпоху автора, посмотреть на исторические костюмы. В России существует «мещанский театр», у него есть свои верные поклонники.

— Три года назад я смотрел в Нью-Йорке постановку «Вишневого сада», в которой сын крепостного крестьянина Лопахина становится «сыном освободившихся рабов», а играет его афроамериканец Гарольд Перрино (Harold Perrineau), известный по сериалу «Остаться в живых». При помощи Чехова постановщики хотели рассказать о социальных изменениях, которые происходили в Америке после Гражданской войны, а спектакль показали, когда ушел Обама и президентский пост занял Трамп. Что вы думаете о таком приеме?

— Скажу так: Чехов укорял Станиславского за то, что тот сделал «Вишневый сад» слезливой мелодрамой. Сам автор считал пьесу комедией. Он не мог высидеть на репетициях и выходил из себя, когда инсценировка скатывалась в сентиментальность. В первую очередь ему не нравилось критическое изображение Лопатина. Чехов создавал его как положительного героя, преисполненного добрых чувств к владелице сада Раневской и очень разумно подсказывающего ей, как сохранить землю. В итоге, когда его труды пошли прахом, он покупает имение, чтобы то не попало в чужие руки.

Я не поклонница такого прочтения, в котором «Вишневый сад» преподносится как пьеса о разрушающемся мире усадеб и ужасе перед наступающей эпохой. Чехов регулярно напоминал собственному отцу, чтобы тот не рассказывал небылиц о своем помещичьем происхождении. Дед писателя был крепостным крестьянином, который выкупил себя на волю. В письмах Чехова сквозит ощущение, что эпохе усадеб пришел конец, ее крах неизбежен, поскольку там осталось только разложение, алкоголизм и неумение справляться с реальностью. Ермолай Лопахин был для него олицетворением исправления этого мира.

— Что отличает чеховский юмор?

— Чехов был очень язвительным и ироничным человеком, как можно убедиться по его письмам. С 16 лет он содержал семью, помогал чужим людям, а когда в 24 года окончил учебу на медицинском факультете и стал работать, то лечил бесплатно. Иногда он бывал резок, и на просьбу матери о деньгах отвечал в письме: «Помолись, может, бог пошлет». Чехов сердился на родителей за то, что в детстве те мучили его религией. Он подчеркивал, что от этого у него осталось только теплое чувство к церковному звону.

Все творчество Чехова опирается на мотивы из жизни его самого и его близких. В его пьесах повторяется история, когда женщина выходит замуж за того, кого не любит, чтобы находиться ближе к любимому человеку. Это его собственная история. У него был роман с девушкой, но когда та стала настаивать на свадьбе, он с ней порвал. Все биографы подчеркивают, что у Чехова были серьезные проблемы с чувством близости. В письмах он писал, что никогда не женится, поскольку женитьба — это общественный хомут. В «Платонове» жена называется «самой ужасной цензурой». А та женщина так сильно его любила, что вышла за одного из его братьев.

Возвращаясь к чувству юмора. Драма «Иванов» заканчивается самоубийством героя накануне свадьбы с Сашей. В свою очередь, комедия «Иванов» — смертью героя от сердечного приступа во время свадьбы. В этом вся суть юмора Чехова. Наиболее классическая комедия — это «Леший», то есть первая версия «Дяди Вани». Дядя быстро уходит там со сцены, поскольку он стреляет не в профессора, а в себя

— Молчание порой оказывается в пьесах важнее слов из-за этого интенсивного переживания мира? Количество точек и многоточий имело для Чехова принципиальное значение.

— Да. В этих пьесах, что для своего времени революционно, мы видим практически дословную запись разговоров. Фразы обрываются. Человек заканчивает говорить, видя, что собеседник кивает головой. Мы знаем, что он нас понимает или не хотим чего-то договаривать. Чехов будто бы расшифровывает диктофонную запись. Это можно проследить в разных вариантах пьес. Разница между комедией и драмой «Иванов» заключается в том, что в одной и той же фразе многоточие сменяется восклицательным знаком. Знаки препинания меняют намерение героя, а поэтому важно последовательно перенести их в перевод.

— Вы говорили, что язык Чехова в целом современен. Он не требует адаптации?

— Крепостного права или доставки почты на лошадях больше нет, но что касается непосредственно языкового пласта с характерным построением фразы, по которому можно сразу узнать Чехова, то это совершенно современная речь. Иногда это кажется поразительным. Его молодые герои приветствуют друг друга так же, как люди в наше время. В московской пивной можно услышать приветствие «здорово ребята», которое появляется в текстах Чехова. Это даже не просто «привет», поэтому я не могу использовать в переводе соответствующее польское слово.

— Сейчас молодежь говорит «эло», а самые юные — «элюшки».

— Если бы я взяла для перевода это выражение, меня бы обвинили в осовременивании. Современный московский зритель слышит со сцены МХТ, как герои приветствуют друг друга на его языке. Отдельные архаизмы встречаются, но в основном во фразеологизмах. Мне пришлось решать такую задачу: с одной стороны, чеховские тексты написаны 120 лет назад, но с другой — я хотела, чтобы польская аудитория получила то же, что получает российская, имея дело с оригиналом. Я старалась передать стиль, язык Чехова такими, какими я их слышу, а не использовать польский язык столетней давности. Мне было важно, чтобы польский зритель чувствовал, что Чехов говорит о нем, об окружающем его мире.

— Я выписал из вступления к вашей антологии несколько словосочетаний. Чехов пользуется, по вашим словам, «тепличными прилагательными» и «сочными глаголами». Что еще вы слышите в его языке?


— «Краткость — сестра таланта», — говорил Чехов и применял это правило на практике. Большие проблемы при переводе создавало то, что польский язык требует использования вспомогательных глаголов, а это удлиняет фразу. Я стремилась сохранить ритм и темп высказываний героев. Я много езжу по России и смотрю много постановок. Некоторые чеховские фразы уже звучат у меня в голове в исполнении конкретных актеров конкретных театров. Это помогло мне идти в ногу с Чеховым.
— Я бы еще хотел задать вопрос о терапевтической плоскости его творчества. «Чайка» начинается с того, что Медведенко спрашивает Машу, отчего та ходит в черном. Она отвечает, что носит траур по своей жизни. Это созвучно словам Ивана Войницкого, то есть дяди Вани, который говорит: «Когда нет настоящей жизни, то живут миражами. Все-таки лучше, чем ничего». Кажется, что стоицизм Чехова — отличное средство от депрессии, которое успокаивает душу лучше, чем современная ему удушающая религиозность.

— Я слушала интервью с Евгением Мироновым, звездой российского кино и сцены, который недавно играл Войницкого (этот спектакль в январе десять дней шел в парижском театре «Одеон» при полных залах, а среди зрителей были такие звезды, как Изабель Юппер). Он рассказывал, что ему, как он думает, удалось отойти от позднейшей традиции и приблизиться к чеховской интерпретации этого героя. Его дядя — это не неудачник, у него масса энергии, он знает, что нужно действовать, показывает пути решения проблем. Его монологи преисполняют радостью жизни, демонстрируют, что из каждой ситуации есть выход. Сам Чехов был таким. Он работал как литератор и как врач, вытаскивал из неприятностей своих братьев, оплачивал их долги. Работа была для него основой существования, он знал, что только упорный труд позволит ему содержать семью. А возвращаясь к современности… Обратите внимание, какие в этих текстах великолепные женские фигуры.

— Такое впечатление, что Чехов вдохновил Теннесси Уильямса. Раневская из «Вишневого сада» — это прототип Бланш Дюбуа.

— Да. Чеховские героини осознают, как их ограничивает мир. Три сестры из одноименной пьесы учились в Москве, владели тремя иностранными языками, но были вынуждены работать на телеграфе или в провинциальной школе.

— А из деревенской газеты они узнавали, что Бальзак венчался в Бердичеве.

— Именно так. Они чувствуют, что мир тянет их вниз, но живут надеждой. И здесь мы возвращаемся к любовной теме. Ольга, старшая из сестер, говорит, что если бы она вышла замуж, она бы любила мужа. Она мечтает о любви, общности интересов, хорошей жизни. Вторая сестра, Маша, вышла замуж за своего учителя, который казался ей сначала интересным интеллигентом, но потом она увидела его заурядность, мещанство. Она разлюбила его и чувствует себя разбитой, мимолетную радость она ищет в романе.

Почти все замужние женщины у Чехова превосходят своих партнеров по уровню образования, честолюбию, они чувствуют себя несчастными и изменяют супругам. Даже нашедшая себя в роли жены и матери Наташа из «Трех сестер» флиртует с начальником мужа. В первых версиях «Платонова» овдовевшая генеральша рассказывает, что стала пьяницей, начав пить после свадьбы. Замуж выходили не по любви а по расчету или под принуждением. Единственное, что оставалось — алкоголь и измены.

— Значит, Чехов создал свое «эмансипационное движение».

— Чехов абсолютный феминист! Он изображает женщин образованными, сильными, уверенными в себе. Ограничивает их возможности только окружающая действительность.

Радослав Кожицкий (Radosław Korzycki)
Dwutygodnik, Польша

April 21, 2020

Лермонтов или Пушкин: в чьем литературном творчестве больше России

Источник

Если Пушкин любил «светлую печаль», то Лермонтов – «спокойствие во время бури». Творчество Лермонтова отражает русскую душу больше, чем творчество Пушкина – к такому выводу пришел Ван Цзунху. И наиболее яркий пример – образ Григория Печорина, ставшего «вечным героем нашего времени».

«Герой нашего времени» — вершина литературного творчества Михаила Юрьевича Лермонтова. Это произведение в определенной степени можно рассматривать как духовную автобиографию жизни и творческого пути писателя. Главный герой — Григорий Печорин, в котором прослеживаются черты характера самого автора, обладает также целым рядом русских национальных качеств, которые были характерны и для Лермонтова. Ему не нравились маленькие радости размеренной и стабильной жизни, он жадно стремился к бурной жизни. Именно для этого он отправился на Кавказ, надеясь сбежать от размеренности и сбросить оцепенение прошлой жизни. Он стремился искоренить лицемерие высшего общества с помощью любви к простой необразованной девушке и жаждал почувствовать теплоту жизни перед лицом смертельной дуэли. С начала и до конца жизни он жил как боец, несмотря на то, что за такой образ жизни ему пришлось заплатить высокую цену — собственные и чужие страдания. Именно об этом Лермонтов пишет в одном из своих стихотворений:

«Я жить хочу! хочу печали

Любви и счастию на зло <…>

Пора, пора насмешкам света

Прогнать спокойствия туман;

Что без страданий жизнь поэта?

И что без бури океан?»

Я до сих пор помню, как 20 лет назад по время китайского Нового года я готовился ко вступительному экзамену в докторантуру и в одиночестве читал «Героя нашего времени». Я был полностью погружен в это произведение. Его можно считать моей первой любовью к Лермонтову. Позднее на парах истории литературы Лермонтов превратился в моего любимого писателя. Будь то его лирические стихотворения «Парус» и «И скучно, и грустно» или его повествовательные поэмы «Мцыри» и «Демон», будь то его драматическое произведение «Маскарад» или прозаическая работа «Герой нашего времени» — каждое из них доставляло мне удовольствие. И хотя на занятиях при упоминании Лермонтова часто говорили о присущем ему одиночестве, пессимистичном взгляде на вещи, о жажде действовать, но при этом полной беспомощности, о сложном противоречии между писателем и злом, — все это, так или иначе, вызывало в нас мощный резонанс, словно мы говорили не о судьбе поэта далекой страны из далекой эпохи, а о нас самих, о тяжелых жизненных проблемах, с которыми мы все сталкиваемся в той или иной степени.

Лермонтов, несомненно, велик. Это величие заключается в том, что он жил в эпоху великого Пушкина, но не был скрыт лучами пушкинского света и проложил собственную дорогу к новым рубежам русской литературы. Если Пушкин создал идеал русской национальной литературы, то Лермонтов обратился к ее действительности. Если Пушкин — это яркий и гармоничный бог солнца Аполлон, то Лермонтов — это воплощение хаотического бога виноделия Диониса. Пушкин любит «светлую печаль», а Лермонтов предпочитает «спокойствие во время бури». С точки зрения духовных особенностей русского народа настоящим русским в большей степени следует назвать Лермонтова, а не Пушкина. Его природный меланхоличный характер, склонность к глубокому самоанализу, отрицающий все нигилизм, иррационализм, любовь играть не по правилам и таинственность, тяготение к природным силам и мятежности, стремление к активным действиям, но вынужденность жить бесцельно и дрейфовать в спокойных водах — отголоски всех этих качеств можно найти в русском национальном характере. Несмотря на то, что его стихотворение «Парус» было написано в юном возрасте, он точно очертил исторический образ России и русского человека: одинокий парус в море, потерявший направление из-за густых облаков. Он не ищет счастья, но жадно стремится к буре, чтобы среди неустойчивости бури и шторма найти спокойствие. Нам нужно только оглянуться назад на тысячелетнюю историю России и ее трудности, чтобы отчетливо понять глубокий смысл, заключенный в стихотворении.

«Герой нашего времени» — вершина литературного творчества Лермонтова, это произведение в какой-то степени является автобиографическим, показывая жизнь и творческий путь писателя. Эта работа — первый русский социально-психологический роман, эпохальное произведение с изысканной художественной структурой и глубоким идеологическим подтекстом. Через жизненный путь главного героя романа Григория Печорина роман рисует общий портрет привилегированной прослойки общества того времени. Кроме того роман отражает философские размышления автора об «индивидуализме» человеческой натуры, что перекликается с настоящим и в то же время является вечной проблемой.

«Подлинный характер» «Героя нашего времени» совершенно очевиден. В 1830-е годы, в ужасное время белого террора государство было под тиранией императора Николая I, а стремление интеллектуальной элиты к переменам жестоко подавлялось. Представители элиты хотели что-то делать, но у них не было стремлений и целей, поэтому они стали презирать все вокруг и под давлением размышлений о судьбе и о жизни бросались вперед, раня себя и других и создавая трагедию. Однако «героизм» «Героя нашего времени» всегда понимался неоднозначно, и мнения по его поводу расходятся. Многие критики полагали, что этот «герой» имеет оттенок иронии. Но прежде чем обсуждать этот вопрос, сначала стоит разъяснить, что русское слово «герой» имеет три значения: первое значение — «герой» как он есть; второе означает «типичного человека», «представителя» определенной прослойки общества определенной эпохи; третье значение — это «главный герой» литературных и телевизионных произведений. В намерения автора, вероятно, входило объединить все эти три значения, однако при переводе на китайский язык можно было использовать только одно значение. Конечно, если рассматривать название книги с точки зрения второго значения, то при оценке не будет много споров, но я думаю, что интерпретация названия с первым значением «герой» будет иметь больше художественного и идеологического напряжения и больше пространства для толкования. С нравственной точки зрения вы можете думать, что Печорин на самом деле эгоистичный антигерой, которому свойственно моральное разложение, тогда это слово «герой» будет иметь ироническое значение. Вы также можете посмотреть на название с социально-исторической точки зрения: в эпоху тирании Николая I борьба элиты была подобна бессмысленному сражению Дон Кихота с ветряными мельницами, и тогда этот «герой» приобретает трагический смысл. Конечно, вы также можете взглянуть на название с точки зрения индивидуализма и тогда увидите сильную личность, окруженную невежественной толпой той эпохи и одиноко стоящую в нерешительности перед их претензиями и упреками, не знающую, куда двигаться и как вынести груз одиночества на своих плечах. Вот тогда это слово «герой» приобретает свое истинное значение. Белинский рассмотрел образ Печорина с точки зрения исторического развития личности и признал, что «личность и характер Печорина стоят выше истории, выше общества, выше людей, он воплощает идею и голос нашего времени», поэтому Печорин — это первая личность, которая стала «человеком» в «стране господ и рабов». И даже несмотря на то, что его поступки кажутся вздорными и сам он обладает множеством пороков, «в самых пороках его проблескивает что-то великое». Именно поэтому Печорин в действительности является современным «героем».

Но я концентрируюсь не на «современности» или «герое», а на «вечном современном герое». Прошло 179 лет с момента публикации «Героя нашего времени» в Петербурге в 1840 году. В последние годы в России выпускается от четырех до пяти изданий «Героя нашего времени» каждый год: около девяти переизданий в 2014 году, восемь переизданий в 2015 году, четыре переиздания в 2017 году, и в начале 2018 года появилось еще одного издание. Вневременная художественная ценность этого произведения не требует объяснений. Я хочу лишь сказать, что Печорин как представитель истинного героя нашего времени является не только типичным представителем элиты той эпохи, но и типичным представителем русского народа.

Будучи главным героем, обладающим автобиографическим характером писателя, Печорин имеет очень много лермонтовских черт, присущих также и русскому национальному характеру. Он меланхоличен по своей природе, «его глаза не смеются, когда он смеется», ему не нравятся маленькие радости спокойной жизни, он жаждет жизни, подобной буре: «…отчего я не хотел ступить на этот путь, открытый мне судьбою, где меня ожидали тихие радости и спокойствие душевное?.. Нет, я бы не ужился с этой долею! Я, как матрос, рожденный и выросший на палубе разбойничьего брига: его душа сжилась с бурями и битвами, и, выброшенный на берег, он скучает и томится, как ни мани его тенистая роща, как ни свети ему мирное солнце; он ходит себе целый день по прибрежному песку, прислушивается к однообразному ропоту набегающих волн и всматривается в туманную даль: не мелькнет ли там на бледной черте, отделяющей синюю пучину от серых тучек, желанный парус, сначала подобный крылу морской чайки, но мало-помалу отделяющийся от пены валунов и ровным бегом приближающийся к пустынной пристани…». Поэтому он отправился на Кавказ, надеясь сбежать от размеренности и сбросить оцепенение прошлой жизни, стремился уничтожить лицемерие высшего общества с помощью любви к простой необразованной девушке. Он жаждал почувствовать теплоту жизни перед лицом смертельной дуэли. С начала и до конца жизни он жил как боец, несмотря на то, что великой ценой такого образа жизни были его собственные и чужие страдания. Именно об этом Лермонтов пишет в одном своем стихотворении:

«Я жить хочу! хочу печали

Любви и счастию назло <…>

Пора, пора насмешкам света

Прогнать спокойствия туман;

Что без страданий жизнь поэта?

И что без бури океан?»

В Печорине мы видим именно духовные черты воинственных русских, которые не любят спокойствие и стабильность, не боятся страданий и даже жаждут их.

Конечно, сильный ум Печорина, склонный к саморефлексии, его полная противоречий двойственная натура, его скептицизм, нигилизм, фатализм, его мистицизм, а также бесцеремонная модель поведения, противоречащая здравому смыслу — все эти качества в разной степени демонстрируют русский национальный характер. Диалектически эти характерные черты Печорина на самом деле являются двумя сторонами одной медали, однако в эпоху Николая I суровая социальная среда сделала эти черты более отрицательными и объединила их в то, что назвал автор «портретом пороков всего поколения». Но Белинский подчеркнул: «В этом человеке есть сила духа и могущество воли, которых в вас нет; в самых пороках его проблескивает что-то великое». У нас есть все основания полагать, что во время восстания декабристов Печорин мог бы стать таким же лидером, как Кондратий Рылеев, а во время Октябрьской революции он стал бы буревестником, жаждущим бури, из «Поэмы буревестника» Максима Горького… Поэтому мы считаем, что Печорин, этот герой нашего времени, будет существовать в любой исторический период России, и разная социальная среда будет воспитывать своих совершенно разных «героев».

Кроме того, личностный рост и жизненный путь Печорина — это не только духовная история русских, они также универсальны для всего человечества. Хотя личность Печорина является результатом конкретных социальных и исторических условий, его превосходные способности к размышлению, анализу и саморефлексии позволили ему превзойти свое собственное время и людей своей эпохи и стать образцом индивидуального духовного исследования.

«Герой нашего времени» — первый в России социально-психологический роман, что означает, что русская литература впервые поставила во главу угла внутренний мир человека. В своем произведении Лермонтов также четко указывает, что его интересует не общество, а внутренний мир отдельной личности: «История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою…». Причина, по которой роман «Герой нашего времени» оказался способен захватить мир и оставить после себя добрую славу на века, я думаю, заключается в его оригинальной повествовательной технике и в критическом психологизме, глубоко раскрывающем показательный процесс личностного роста.

Григорий Печорин родился в дворянской семье, это человек с сильной волей и мощной способностью к самоанализу. Его сильное самосознание и воля к жизни заставляли его возлагать большие надежды на жизнь, но вскоре он обнаружил, что ничто в мире не соответствует его ожиданиям, будь то светская жизнь или любовь, учеба или война, поэтому ему очень быстро все наскучило. Однако сильная воля к жизни наполнила его сердце страстью и заставила искать высокую цель. Но в поиске смысла жизни он со всех сторон сталкивался с осуждением и давлением общества: «Да, такова была моя участь с самого детства. Все читали на моем лице признаки дурных чувств, которых не было; но их предполагали — и они родились. Я был скромен — меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, — другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их, — меня ставили ниже. Я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир, — меня никто не понял: и я выучился ненавидеть». Противостоя миру, он постепенно ассимилировался. После того, как половина его души высохла, он начал хорошо понимать такой образ жизни, он сделался «холодным и твердым как простое железо, неуязвимым для всего». Однако ценой такого преображения стало то, что он «навсегда потерял стремление к благородным целям». Но жизненная сила, надежда требуют выхода, поэтому они превратились в «ненасытную жадность, поглощающую все, что встречается на пути»: «Первое мое удовольствие — подчинять моей воле все, что меня окружает; возбуждать к себе чувство любви, преданности и страха». В результате Печорин стал абсолютным индивидуалистом, свободно и слепо своей волей причиняя вред и мучая других людей, и кроме причиненной боли он и сам испытывал еще большую душевную пустоту.

Прочитав историю духовного роста Печорина, кто осмелится сказать, что это просто процесс роста русского человека в определенную эпоху? История духовной деградации человека, описанная в рассказе «Сон смешного человека» Федора Достоевского, ничем от нее не отличается. История Печорина — это очевидная метафора на процесс социализации человека, которая переплетается с ожесточенным конфликтом между идеалами и реальностью, людьми и окружающим миром. Для подавляющего большинства людей идеальной полноте трудно действительно соперничать с реальной худобой, сознание человека идет на поводу у законов общества, а воля человека в жизни следует за мнением большинства и слепо повторяет броуновское движение. Как сказал Кафка: «Есть цель, но нет пути: то, что мы называли путем, — это промедление».

Однако «герой», описанный Лермонтовым, — это человек с сильным самосознанием и умом, склонным к самоанализу. «Во мне два человека: один живет в полном смысле этого слова, другой мыслит и судит его». Этот вездесущий «другой» является главной движущей силой его духовного роста и фундаментальной характеристикой его натуры. Именно этот постоянный самоанализ и саморефлексия заставляют его постоянно искать смысл жизни и в процессе познавать смысл собственного существования. Именно этот внутренний самоанализ заставляет его не подчиняться реальности, и из-за этого снова рождаются надежды и мечты. И именно это сознание и духовная сила делают его «человеком» в истинном смысле этого слова и вечным «героем нашего времени».

The Paper, Китай
Ван Цзунху (王宗琥)

April 15, 2020

Владимир Набоков - писатель между Россией и Западом

Источник

Будучи скорее мыслителем, нежели интеллектуалом, Набоков отходит от избитых истин, которыми продиктованы жизнь и заурядные обычаи. Ирония представляла собой один из источников его философии, поэтому кажется, что некоторые его идеи и мнения вступают в противоречие.

В2019 году исполнилось 120 лет со дня рождения русского писателя Владимира Набокова. Принимая во внимание важность автора, я вдохновился на написание статьи на основе биографии, которую прочел год назад. Книга «Владимир Набоков. Русские годы» (Vladimir Nabokov: The Russian Years) была написана Брайаном Бойдом (Brian Boyd) и опубликована издательством «Анаграма» в 1992 году.

Труд на 595 страниц «стал результатом десятилетнего изучения его жизни в Германии, Франции, Англии, США и Швейцарии». Эти пять стран хранят историю человека, который мучился о того, что ему пришлось покинуть большевистскую Россию в 1919 году, когда ему было только 20 лет.

Набоков не стал лауреатом Нобелевской премии, однако является одним из самых авторитетных писателей XX века, автором романов, которые считаются классикой, например, «Лолита» (1955), «Бледный огонь» (1962) и «Ада» (1969). Произведение «Защита Лужина» (1929 — 1932) также можно включить в этот список благодаря той тайне, которую оно таит в себе. Действительно, в этом романе, который принято считать первым шедевром Набокова, можно встретить фразу, описывающую момент прозрения. С похожего высказывания начинается действие и в романе «Сто лет одиночества». Можно сравнить: «Через много лет, в неожиданный год просветления, очарования, он с обморочным восторгом вспомнил эти часы чтения на веранде, плывущей под шум сада» («Защита Лужина», 1929 год) и «Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед» («Сто лет одиночества», 1967 год). Габриэль Гарсиа Маркес изменил грамматическое время глагола, что вызвало обсуждения, в газетах даже появились заголовки «Вспомнит». В другом романе Набокова «Машенька» появляется образ «темные сучьи соски».

Таким образом, перед нами предстает писатель по призванию. В этом же ключе продолжит развиваться наше рассуждение и в следующих абзацах. «Я с раннего детства был связан с писательством». Понимание, на котором основано убеждение, появляется одновременно с призванием, которое развивается благодаря таланту, труду, упорству и дисциплине. Вот еще один пример: «Он гордился тем, что истирает ластик, прикрепленный к карандашу, быстрее, чем исписывает грифель».

За рабочим столом Набоков, словно плотник, проверял на прочность трудолюбие, дабы спасти каждую страницу: «Вычеркивал одни куски, вставлял другие, потом снова их выбрасывал, вырывал и комкал страницы, по три-четыре раза их переписывал». Возможно, именно поэтому еще одного русского писателя Достоевского восхищало ангельское терпение, подобно тому, которое было у Иовы. Ведь одного терпения достаточно для того, чтобы прокормить писателя по призванию. Набоков, подобно швее, загадочно «ткал» свои лучшие шедевры: «Я довольно требовательно отношусь к своим инструментам: разлинованные бристольские карточки и хорошо отточенные карандаши, не слишком твердые и с ластиком на конце».

Четкое осознание своего призвания было для Набокова спасением. Как убежденный агностик, он превратил работу в смысл существования и жизни в мире, а также написания собственной литургии, следуя единственной заповеди, однако не Моисея, а Райнера Марии Рильке (Rainer Maria Rilke): если Вы поймете, что можете жить и ничего не писать, не пишите. Достаточно трудно поверить в это убеждение и следовать ему. «Душевный подъем и вдохновение позволяли ему писать по двенадцать часов кряду, часто до четырех утра, после чего он, как правило, спал до полудня».

Будучи скорее мыслителем, нежели интеллектуалом, Набоков отходит от избитых истин, которыми продиктованы жизнь и заурядные обычаи. Ирония представляла собой один из источников его философии, поэтому кажется, что некоторые его идеи и мнения вступают в противоречие. Например, как пишет Брайан Бойд, Набоков был лучшим и самым оригинальным стилистом своего времени, для него естественной была хитроумная, отточенная проза, то есть ритмическая. Однако в некотором смысле и она напоминала пародию. Скажем, писатель считал, что музыка — это «произвольная последовательность более или менее раздражающих звуков».

На основе собственных этических убеждений Набоков пришел к выводу, что «для писателя лучшая школа — это одиночество, однако отличное от того, что называют „жизнью литератора"». Несмотря на то, что Набоков был убежденным агностиком, он старался не относиться с пренебрежением к верованиям, в которых другие находили для себя утешение.

Владимир Набоков родился в Санкт-Петербурге 10 апреля по юлианскому или 22 апреля по нашему григорианскому календарю в 1899 году. Умер в швейцарском городе Монтрё в 1977 году. Пытаясь спастись от ужасов Второй мировой войны, в 1940 году писатель переехал из Франции в Соединенные Штаты. Его брат Сергей погиб в немецком концлагере в 1944 году. Владимир Набоков стал гражданином США и именно там написал свои главные романы.

El Espectador, Колумбия
Дональдо Мендоса (Donaldo Mendoza)

Vulkan Russia - вулкан азарта

Удобный спортивный домашний костюм или пижама, уютные теплые тапочки и чашка ароматного кофе, вот и все, что вам понадобиться за вашим персональным компьютером для добывания легких, но при этом больших денег в казино онлайн Vulkan Russia. Именно так и совершаются великие дела, неспешно и в комфортных условиях, но вполне серьезно и по-взрослому.

Особенно вдохновит любого, даже самого отъявленного скептика, так называемая доска почета. Здесь высвечиваются прозвища тех игроков, которые прямо сейчас в прямом эфире, на ваших глазах, выигрывают на игровых автоматах реальные деньги. При этом можно видеть на каких именно слотах следуют выигрыши. Кстати, есть возможность определить, какой из барабанов самый доходный, и начать свое путешествие по казино именно с него.

Для полноценного участия, необходимо зарегистрироваться на официальном сайте Vulkan Russia. Регистрация пройдет быстро и бесплатно, нужно всего лишь ввести адрес электронной почты или номер мобильного телефона, придумать пароль и согласиться с предложенными условиями. Теперь выявляетесь полноправным игроком, можете крутить барабаны на законных основаниях и получать соответствующие баллы и бонусы, как активный участник системы Вулкан Россия.

Сразу же рекомендуется обратить внимание на список зеркал сайта казино. В случаях возникновения каких-либо препятствий к игровым автоматам, по независящим от вас причинам, будь то нестабильная работа магистральных или локальных провайдеров, технические помехи, или даже цензура властей, вы всегда сможете легко переключиться на любую другую копию, и продолжить игру. Таким образом ваши любимые азартные развлечения не будут зависеть от прихотей природы или человека.

Вывести выигранные потом и кровью в онлайн казино Vulkan Russia деньги, можно на банковские кредитные или дебетовые карты уже начиная с трех тысяч рублей, а на средства с применением электронных платежей и вовсе со смешных сумм в сто российских рублей.

Удача сопутствует только смелым и настойчивым игрокам. Дерзайте отчаянно и реальные деньги обязательно перекочуют из казино в ваш карман!

April 10, 2020

Азино777 мобильная версия

Все мы мечтаем о лучшей доле и хотим стать богаче, успешнее и удачливее. Это всецело правильно, но главное не зацикливаться только на азартных фантазиях, а предпринимать все возможные усилия для достижения поставленных целей и улучшения своего материального благополучия. Пути есть самые разные, например, в онлайн казино существует Азино777 мобильная версия. Орудие по добыче счастье можно постоянно иметь у себя в кармане.

Для стабильного и более-менее достаточного дохода, нужно не так уж и много: просто время от времени, скажем пару раз в неделю, заходить на официальный сайт онлайн казино Азино777 и отлично проводить свой свободный досуг в лучших игровых автоматах от ведущих производителей и мировых брендов. Причем не столь важно, какие именно азартные игры вас привлекают больше: рулетка, покер, приключения и развлечения или же увлекательные тематические слоты. Успех может поджидать вас совершенно в любом месте. Важно помнить, что под лежачий камень, ни вода, ни деньги, не текут.

Что же такое мобильная версия казино Азино777? Все гениальное просто. Вы устанавливаете на свой мобильный телефон специальное небольшое и очень шустрое приложение. Специалисты создали его и осуществляют техническую поддержку для работы на разных девайсах от различных производителей: Apple, Android и Windows Phone, что бы ни у одного из клиентов не возникло проблем с игрой в мобильной версии казино онлайн. В том числе и поэтому данное игорное заведение можно считать одним из лучших предложений во русскоязычном интернете.

Для пущего вдохновения перед игрой, обязательно стоит обратить самое пристальное внимание на достижения счастливчиков, на так называемую доску со списком достижения наиудачливейших клиентов виртуальных комнат. От таких сумм просто голова идут кругом и просыпается животный инстинкт настоящего игрока. А взглянув на строчку, где отображен текущий Джекпот появляется сладостное ощущение от грядущего выигрыша. И, как говорится контрольный выстрел в голову, это баснословная цифра выплаченных за последние семь дней призовых.

Хватит прелюдий, пора приступать. Истинная удача обходит стороной тех, кто не обращает на нее внимание, и приходит только к поистине азартным игрокам Азино777.